TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:14:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 439《佛說諸佛經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 439《Phật thuyết chư Phật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 439 佛說諸佛經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 439 Phật thuyết chư Phật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 439   No. 439 佛說諸佛經 Phật thuyết chư Phật Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh     傳法大師臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時佛在王舍城鷲峯山中。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung 。 時尊者大目乾連。食時欲至。著衣持鉢。 thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。thực thời dục chí 。trước y trì bát 。 將詣王城。忽作是念。我於今日。先往色究竟天。 tướng nghệ vương thành 。hốt tác thị niệm 。ngã ư kim nhật 。tiên vãng Sắc cứu kính Thiên 。 問少因緣。却來乞食。於是尊者大目乾連。 vấn thiểu nhân duyên 。khước lai khất thực 。ư thị Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。 入三摩地等引。譬如力士屈伸臂頃。 nhập tam-ma-địa đẳng dẫn 。thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh 。 到色究竟天。既至彼已。與天相見。以種種軟語。 đáo Sắc cứu kính Thiên 。ký chí bỉ dĩ 。dữ Thiên tướng kiến 。dĩ chủng chủng nhuyễn ngữ 。 互相問訊。時尊者大目乾連。乃問天言。 hỗ tương vấn tấn 。thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。nãi vấn Thiên ngôn 。 經於何時。有佛世尊。出現於世。證無上菩提。 Kinh ư hà thời 。hữu Phật Thế tôn 。xuất hiện ư thế 。chứng vô thượng Bồ-đề 。 於是有百色究竟天主。同聲答言。滿百千劫。 ư thị hữu bách Sắc cứu kính Thiên chủ 。đồng thanh đáp ngôn 。mãn bách thiên kiếp 。 有佛出世。證無上菩提。爾時尊者大目乾連。 hữu Phật xuất thế 。chứng vô thượng Bồ-đề 。nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。 聞已信受。即入三摩地。譬如力士屈伸臂頃。 văn dĩ tín thọ 。tức nhập tam-ma-địa 。thí như lực sĩ khuất thân tý khoảnh 。 從色究竟天。還到王城。即如常日。 tùng Sắc cứu kính Thiên 。hoàn đáo vương thành 。tức như thường nhật 。 次第乞食。食畢澡漱收衣鉢已。往詣佛所。 thứ đệ khất thực 。thực/tự tất táo thấu thu y bát dĩ 。vãng nghệ Phật sở 。 即以頭面禮佛雙足。修敬畢已。在一面坐。合掌瞻仰。 tức dĩ đầu diện lễ Phật song túc 。tu kính tất dĩ 。tại nhất diện tọa 。hợp chưởng chiêm ngưỡng 。 而白佛言。世尊。 nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我於今日食時欲至入三摩地。往色究竟天。問彼天人。經於何時。 ngã ư kim nhật thực thời dục chí nhập tam-ma-địa 。vãng Sắc cứu kính Thiên 。vấn bỉ Thiên Nhân 。Kinh ư hà thời 。 有佛出世。證無上菩提。彼百天主。同聲告我。 hữu Phật xuất thế 。chứng vô thượng Bồ-đề 。bỉ bách Thiên Chủ 。đồng thanh cáo ngã 。 滿百千劫。有佛出世。證無上菩提。世尊。 mãn bách thiên kiếp 。hữu Phật xuất thế 。chứng vô thượng Bồ-đề 。Thế Tôn 。 我雖信受。是事云何。唯願世尊。為我開說。 ngã tuy tín thọ 。thị sự vân hà 。duy nguyện Thế Tôn 。vi/vì/vị ngã khai thuyết 。 爾時世尊。告大目乾連。汝今諦聽。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo Đại Mục kiền liên 。nhữ kim đế thính 。 當為汝說。大目乾連。彼色究竟天主。知見甚少。 đương vi nhữ 。Đại Mục kiền liên 。bỉ Sắc cứu kính Thiên chủ 。tri kiến thậm thiểu 。 乃謂汝言。滿百千劫。有佛出世證無上菩提。 nãi vị nhữ ngôn 。mãn bách thiên kiếp 。hữu Phật xuất thế chứng vô thượng Bồ-đề 。 此非正言。未可深信。大目乾連。 thử phi chánh ngôn 。vị khả thâm tín 。Đại Mục kiền liên 。 我念往昔。最初值遇六十俱胝諸佛如來。出現於世。 ngã niệm vãng tích 。tối sơ trực ngộ lục thập câu-chi chư Phật Như Lai 。xuất hiện ư thế 。 而彼諸佛。住世利生。或久或近。各各隨緣。 nhi bỉ chư Phật 。trụ/trú thế lợi sanh 。hoặc cửu hoặc cận 。các các tùy duyên 。 次第入滅。如是相繼。復有八十俱胝佛。 thứ đệ nhập diệt 。như thị tướng kế 。phục hưũ bát thập câu-chi Phật 。 出現於世。同名妙華。我於如是一一佛前。 xuất hiện ư thế 。đồng danh hương khí 。ngã ư như thị nhất nhất Phật tiền 。 發大誓願。及持梵行。於此佛後。復有五百佛。 phát đại thệ nguyện 。cập trì phạm hạnh 。ư thử Phật hậu 。phục hưũ ngũ bách Phật 。 出現於世。同名正梵。於此佛後。 xuất hiện ư thế 。đồng danh chánh phạm 。ư thử Phật hậu 。 復有八百佛。出現於世同名燃燈。於此佛後。 phục hưũ bát bách Phật 。xuất hiện ư thế đồng danh Nhiên Đăng 。ư thử Phật hậu 。 復有一萬五千佛。同名昝麼沒。出現於世。 phục hưũ nhất vạn ngũ thiên Phật 。đồng danh 昝ma một 。xuất hiện ư thế 。 於此佛後。復有一千佛。出現於世。名號族姓。 ư thử Phật hậu 。phục hưũ nhất thiên Phật 。xuất hiện ư thế 。danh hiệu tộc tính 。 各各不同。我於如是佛前。復發誓願。修持梵行。 các các bất đồng 。ngã ư như thị Phật tiền 。phục phát thệ nguyện 。tu trì phạm hạnh 。 於此佛後。復有六千佛。出現於世。 ư thử Phật hậu 。phục hưũ lục thiên Phật 。xuất hiện ư thế 。 同名蘇鉢囉多波。於此佛後。復有九萬佛。 đồng danh tô bát La đa ba 。ư thử Phật hậu 。phục hưũ cửu vạn Phật 。 出現於世。同名妙迦葉。於此佛後。 xuất hiện ư thế 。đồng danh diệu Ca-diếp 。ư thử Phật hậu 。 復有一千佛出現於世。同名為日。於此佛後。 phục hưũ nhất thiên Phật xuất hiện ư thế 。đồng danh vi nhật 。ư thử Phật hậu 。 復有一千佛。出現於世。同名染沒(亭*夜)野。於此佛後。 phục hưũ nhất thiên Phật 。xuất hiện ư thế 。đồng danh nhiễm một (đình *dạ )dã 。ư thử Phật hậu 。 復有八萬佛。出現於世。同名曀羅嚩帝。 phục hưũ bát vạn Phật 。xuất hiện ư thế 。đồng danh ê La phược đế 。 於此佛後。復有七萬佛。出現於世。同名帝釋。 ư thử Phật hậu 。phục hưũ thất vạn Phật 。xuất hiện ư thế 。đồng danh Đế Thích 。 於此佛後。復有一佛。名德。出現於世。 ư thử Phật hậu 。phục hưũ nhất Phật 。danh đức 。xuất hiện ư thế 。 我於此佛。與諸聲聞弟子。同發誓願。恭敬供養。 ngã ư thử Phật 。dữ chư Thanh văn đệ-tử 。đồng phát thệ nguyện 。cung kính cúng dường 。 經于多歲。於此佛後。 Kinh vu đa tuế 。ư thử Phật hậu 。 復有八十俱胝那由他辟支佛。出現於世。大目乾連。彼辟支佛。 phục hưũ bát thập câu-chi na-do-tha Bích Chi Phật 。xuất hiện ư thế 。Đại Mục kiền liên 。bỉ Bích Chi Phật 。 在於我前。發大誓願。及有轉輪聖王。 tại ư ngã tiền 。phát đại thệ nguyện 。cập hữu Chuyển luân Thánh Vương 。 名曰遍照亦於我前。先得值遇四十同名無能勝佛。 danh viết biến chiếu diệc ư ngã tiền 。tiên đắc trực ngộ tứ thập đồng danh Vô năng thắng Phật 。 大目乾連。我於德佛滅後。值遇一佛。 Đại Mục kiền liên 。ngã ư đức Phật diệt hậu 。trực ngộ nhất Phật 。 亦名無能勝。於此佛世。我為轉輪聖王。 diệc danh Vô năng thắng 。ư thử Phật thế 。ngã vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương 。 名為百號。與無能勝佛聲聞弟子。同發誓願。 danh vi bách hiệu 。dữ Vô năng thắng Phật Thanh văn đệ-tử 。đồng phát thệ nguyện 。 恭敬供養。經歷多年。佛入滅後。我以七寶。 cung kính cúng dường 。kinh lịch đa niên 。Phật nhập diệt hậu 。ngã dĩ thất bảo 。 建塔供養舍利。如是修行。經無量時。大目乾連。 kiến tháp cúng dường xá lợi 。như thị tu hành 。Kinh vô lượng thời 。Đại Mục kiền liên 。 我於是時。得證菩提。 ngã ư thị thời 。đắc chứng Bồ-đề 。 復次大目乾連。彼色究竟天。少知少見。 phục thứ Đại Mục kiền liên 。bỉ Sắc cứu kính Thiên 。thiểu tri thiểu kiến 。 無能勝佛滅度之後。復有一佛。出現於世。 Vô năng thắng Phật diệt độ chi hậu 。phục hưũ nhất Phật 。xuất hiện ư thế 。 名曰持世。後復有佛。出現於世。名曰持地。 danh viết trì thế 。hậu phục hưũ Phật 。xuất hiện ư thế 。danh viết trì địa 。 後復有佛。名大能仁。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh Đại năng nhân 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰妙現。出興於世。後復有佛。名曰師子。 danh viết diệu hiện 。xuất hưng ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết sư tử 。 出現於世。後復有佛。名最上希有。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh tối thượng hy hữu 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名斷一切憂。出現於世。 hậu phục hưũ Phật 。danh đoạn nhất thiết ưu 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名一切義成就。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh nhất thiết nghĩa thành tựu 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰得勝。出現於世。後復有佛。名曰寶光。 danh viết đắc thắng 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết Bảo quang 。 出現於世。後復有佛。名曰意稱。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết ý xưng 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名烏波底室囉。出現於世。 hậu phục hưũ Phật 。danh ô ba để thất La 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名底室嚕。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh để thất lỗ 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰圓光。出現於世。後復有佛。名為月光。 danh viết viên quang 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh vi nguyệt quang 。 出現於世。後復有佛。名曰天光。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết thiên quang 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名阿提部。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh a Đề bộ 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名阿提野輸。出現於世。後復有佛。名無滅通。 danh a Đề dã du 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh vô diệt thông 。 出現於世。後復有佛。名曰最勝。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết tối thắng 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名底室嚕多嚕。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh để thất lỗ đa lỗ 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰上華。出現於世。後復有佛。 danh viết thượng hoa 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名阿哩瑟吒出現於世。後復有佛。名阿提部。 danh a lý sắt trá xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh a Đề bộ 。 出現於世。後復有佛。名曰燃燈。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết Nhiên Đăng 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名曰降冤。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh viết hàng oan 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰金曜。出現於世。後復有佛。名曰金光。 danh viết kim diệu 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết kim quang 。 出現於世。後復有佛。名曰寶眼。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết bảo nhãn 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名蓮華眼。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh liên hoa nhãn 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名最上蓮華。出現於世。後復有佛。名大蓮華。 danh tối thượng liên hoa 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh đại liên hoa 。 出現於世。後復有佛。名曰蓮華。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh viết liên hoa 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名毘婆尸。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh Tỳ bà Thi 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰尸棄。出現於世。後復有佛。名毘舍浮。 danh viết Thi-Khí 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh tỳ xá phù 。 出現於世。後復有佛。名拘留孫。出現於世。 xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。danh câu lưu tôn 。xuất hiện ư thế 。 後復有佛。名俱那舍牟尼。出現於世。後復有佛。 hậu phục hưũ Phật 。danh câu na xá Mâu Ni 。xuất hiện ư thế 。hậu phục hưũ Phật 。 名曰迦葉。出現於世。今我釋迦牟尼。 danh viết Ca-diếp 。xuất hiện ư thế 。kim ngã Thích-Ca Mâu Ni 。 出現於世。大目乾連。我先發誓願。 xuất hiện ư thế 。Đại Mục kiền liên 。ngã tiên phát thệ nguyện 。 於如是等諸佛。以七寶華。而散供養已。 ư như thị đẳng chư Phật 。dĩ thất bảo hoa 。nhi tán cung dưỡng dĩ 。 然後方成正等正覺。大目乾連。彼一一佛。從初發心。 nhiên hậu phương thành Chánh Đẳng Chánh Giác 。Đại Mục kiền liên 。bỉ nhất nhất Phật 。tùng sơ phát tâm 。 乃至成等正覺。皆是經歷無數之劫。我從發心。 nãi chí thành đẳng chánh giác 。giai thị kinh lịch vô số chi kiếp 。ngã tùng phát tâm 。 至今成佛。劫數甚多。不可算計。 chí kim thành Phật 。kiếp số thậm đa 。bất khả toán kế 。 彼色究竟天。少知少見。汝勿生疑。 bỉ Sắc cứu kính Thiên 。thiểu tri thiểu kiến 。nhữ vật sanh nghi 。 爾時世尊。說是經已。大目乾連。疑心即除。 nhĩ thời Thế Tôn 。thuyết thị Kinh dĩ 。Đại Mục kiền liên 。nghi tâm tức trừ 。 歡喜踴躍。禮佛而退。 hoan hỉ dũng dược 。lễ Phật nhi thoái 。 佛說諸佛經 Phật thuyết chư Phật Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:14:59 2008 ============================================================